Creating Pashto Subtitles
Creating Pashto Subtitles for Videos
Why creating Pashto subtitles for videos matter? Afghanistan’s Pashto speaking population is growing fast. Media organizations continuously face a rough time in localizing their videos for Pashto speakers. But it doesn’t have to be like that, we will explore ways to get the subtitles delivered quickly and with quality.
Traditionally speaking, a media organization would send a transcript from a video file in English to their subtitle supplier to translate. This means the content creators were responsible for creating the English subtitle, adding the time-codes, formatting and testing. The subtitle vendors would simply translate the transcript and return to the media company. The resulting subtitles would be rendered useless when imported back into the video as the timing wouldn’t match, text size would be too big for the caption or there were other problems.
Keep in mind creating Pashto subtitles is an art in itself, requiring several QA tests and the supplier must be native Pashto speakers to provide accurate translation of the captions. Don’t be surprised if you find that the delivered subtitle file doesn’t conform with your software’s file format. An experienced Pashto subtitles vendor should be able to convert the format and file structure between all the supported and standard formats.
So, if you are in the market to get subtitles in Pashto language, make sure you ask your potential vendor about the issues and capabilities we discussed above. If you need help with Pashto subtitles, contact us and we would be happy to come up with a plan of action that will get your videos ready for Afghanistan in the shortest amount of time, with the lowest budget and highest quality.