Linguistic Quality Assurance
Quality assurance is a critical component of any translation delivery process. Our commitment to quality translation comprises of delivering accurate translation coupled with an ongoing effort to improve the quality of our linguistic processes.
We are proud to have built one of the most rigorous quality assurance mechanisms into our processes in comparison with the rest of the industry. While we rely on guidance by standards, we also go above and beyond that to ensure our delivered translations meet our own quality benchmarks and those established by our clients and their respective industries.
We provide bilingual editing for translated texts. The editor compares the source and translated texts and identifies any discrepancies, provides corrections in track changes format and an overall general statement about the quality of the translated text.
Generally we may require the original translator to respond to editing comments or attend a conference call to understand the feedback. This process ensures that two professional linguists have reviewed the translation and any errors that were identified are fixed. The editor also ensures that the translated text remains consistent, in particular when large volumes of text are translated by more than one translator.
Our editors are carefully selected, they are experienced as linguists and they understand the importance of accurate translation as well as the impact of translation on user experience.
Every single translated document is checked for:
- Client Specifications
Proofreading is the process of focusing on the translated text to ensure that it conforms to all standards and requirements established in the target language and that it meets client’s criteria for the tone, signature, and general style of the translation.
The proofreader ensures that the translation complies with the language style guide agreed in the specifications such as The Chicago Manual of Style for English language. He or she will also ensure that the text meets the basic mechanics requirements of the language. Sentence structure is also carefully analyzed, making sure there are no lengthy and hard to track sentences, comma splices and segment fragmentation.Every single translated document is checked for:Additional, client specific, proof reading requirements may be requested. Most clients provide a checklist of what needs to be covered in their proofreading process, and for consistency purposes. Following the proofreading process, the translation should be ready for use in the delivery medium (print, online etc.)
- Compliance with Style Guides
- Mechanics such as spelling, capitalization, punctuation, abbreviations, numbers
- Sentence structure such as lengthy sentences, comma splices, sentence fragments
- Regional differences such as UK v. US English spelling and punctuation
- Client specifications
The Linguistic QA (LQA) is quality assurance through a process requiring random spot checks and categorization of errors and mistakes based on a set of predefined linguistic problem categories. This process is modeled on the QA processes established by the Localization Industry Standards Association.
The LQA process is performed by a specialist linguist using a small pool of translated segments, carried out after the start of a large project to ensure that the translation team is on the right track and measure the performance of the allocated resources.
The LQA process identifies:This process yields quick and tangible feedback to linguistic production team and allows them to explain the errors or correct them and learn in the process.
- Spelling issues
- Missing or redundant translation
- Non-compliance with specifications
- Major and minor linguistic inaccuracies
- Internal inconsistencies
The results generated by the LQA determine if a translation or localization project has passed or failed. Typically failed translation cases are rare and when encountered, the linguistic team provides the required correction to ensure the LQA score reaches the passing mark or additional intervention, such as an independent arbitration, may be necessary to bring both the linguistic team and the LQA reviewer to the same page.
Clients will have full confidence that the translated product has been fully verified and quality scored for use in their target language and domain.
Afghan Translation Service has established a pool of linguistic savvy industry professionals that provide subject matter expert (SME) feedback for translation pertaining to their industries. These SMEs include engineers, lawyers, administrators, IT technicians, doctors, media experts and so on.
Typically, a finalized translated or localized product is reviewed by an SME who will score the language for appropriateness and correctness within their industry, taking into consideration cultural differences, industry specific terminology and style and many other factors.The SME feedback process includes:We will provide a detailed report to our clients or internal teams on the inspection results performed by the SME. In certain situations, if warranted, the translation will need to be modified and the linguistic teams will be re-engaged to update the translation to meet the requirements of the industry in the target language.
- Review by Subject Matter Experts (SMEs)
- Identify industry specific issues for the target language
- A checklist of issues identified with explanation
- A report detailing the severity of issues and best course of action
The SME review is particularly of interest to clients who are not familiar with the target market and have to translate manuals or documentation for specialized products such as power generators, tractors, automotive parts or products, medical devices and so forth.
Besides having a dedicated team of Dari and Pashto SMEs in Kabul and several other areas in Afghanistan, we also have SME teams spread across the world supporting a large number of rare and common languages.
At Afghan Translation Service, we understand the importance of delivering high quality multilingual communications and we ensure quality is reflected in every word that your end user reads about your company, products or services.
Continuous Translation and Localization Quality Improvement
We continuously check and verify the translator quality scores through our editing and LQA processes, which allows us to identify areas of opportunity as well as our star linguistic performers. This rating system allows our translators to improve their skills and develop new habits that may help in delivering higher quality translation products.
Besides, our internal scoring system we also consider client feedback, translator availability, style and several other factors to determine if a particular translator satisfies our quality requirements. When we look for resources during planning phases of our projects, we always look for start performers because we believe our clients deserve only the best.
Tracking and Handling Issues
Human driven processes are prone to mistakes and sometimes the best experts in any field can not escape from this problem. The key to delivering and ensuring successful translation projects is to check for errors, fix them and check again to make sure the errors are indeed fixed.
We use an issue tracker template for tracking issues generated during the production of a project. The client, editor and translator as well as our internal teams, all have access to this tracker sheet. Our Translation Management System, allows us to track all issues online and responses as well as updates can be viewed in real time.
Contact Us NowTo discuss your requirements in detail with one of our linguistic experts, give us a call at 1-888-323-4426 or drop us an email at firstname.lastname@example.org.
You may also request a free, no-obligation estimate, for your translation or language related project by completing the form on the right side of this page and we will get back to you as soon as possible.